são vieira
Mensagens : 923 Reputação : 16 Data de inscrição : 24/07/2009 Localização : portugal
| Assunto: Será que Faraó realmente se casou com Sara, esposa de Abraão, como dá a entender a tradução de Gênesis 12:19 em algumas versões da Bíblia? Ter Ago 10, 2010 5:14 am | |
|
Não, impediu-se que Faraó tomasse Sara (Sarai) como esposa. Assim, a honra e a dignidade de Sara não foram comprometidas.
Somos ajudados a ver isto examinando a situação no contexto. Uma fome obrigou Abraão (Abrão) a refugiar-se no Egipto por um tempo. Ele temia que sua vida ficasse em perigo ali por causa de sua bela esposa, Sara. Abraão ainda não havia dado um filho a Sara, de modo que, se ele morresse no Egipto, a linhagem da Semente seria interrompida, a Semente por meio de quem todas as famílias da Terra seriam abençoadas. (Génesis 12:1-3) Assim, Abraão orientou Sara a identificar-se como sua irmã, pois de fato ela era sua meia-irmã. — Génesis 12:10-13; 20:12.
Seu medo não era infundado. O perito August Knobel explicou: “Abrão pediu que Sarai se apresentasse como sua irmã no Egipto para que ele não fosse assassinado. Se fosse sabido que ela era casada, um egípcio só poderia desposá-la matando seu marido e dono; se ela fosse encarada como irmã, havia a possibilidade de consegui-la do irmão por meios pacíficos.”
Os príncipes egípcios, porém, não entraram em negociações com Abraão sobre um possível casamento de Faraó com Sara. Simplesmente levaram a bela Sara para a casa de Faraó, e o governante do Egipto deu presentes a Abraão, suposto irmão dela. Mas, depois disto, Jeová feriu os da casa de Faraó com pragas. Quando a real situação foi revelada a Faraó, dum modo não mencionado, ele disse a Abraão: “Por que disseste: ‘Ela é minha irmã’, de modo que eu estava para tomá-la por minha esposa? E agora, eis a tua esposa. Toma-a e vai-te!” — Génesis 12:14-19.
A Imprensa Bíblica Brasileira e outras traduções da Bíblia vertem o trecho grifado do versículo acima do seguinte modo: “De maneira que a tomei para ser minha mulher”, ou usam um fraseado similar. Embora não se trate duma tradução necessariamente errada, esse fraseado poderia dar a impressão de que o Faraó realmente se casou com Sara, de que o casamento foi um fato consumado. Deve-se notar que em Génesis 12:19 o verbo hebraico traduzido “tomar” está no imperfeito, o que indica uma acção ainda não completada. A Tradução do Novo Mundo verte esse verbo hebraico em harmonia com o contexto e de modo tal que reflecte claramente o estado do verbo — “de modo que eu estava para tomá-la por minha esposa”. Embora Faraó ‘estivesse para tomar’ Sara como esposa, ele ainda não tinha efectuado qualquer que fosse o procedimento ou cerimónia envolvido.
Abraão com frequência é criticado pela maneira como tratou do assunto, mas ele agiu nos interesses da Semente prometida e, assim, de toda a humanidade. — Génesis 3:15; 22:17, 18; Gálatas 3:16.
Numa ocasião semelhante, potencialmente perigosa, Isaque mandou que sua esposa, Rebeca, evitasse revelar que era casada. Àquela altura, o filho deles, Jacó, por meio de quem viria a linhagem da Semente, já havia nascido e evidentemente era adulto. (Génesis 25:20-27; 26:1-11) Todavia, o motivo por trás dessa tática justa bem poderia ter sido o mesmo de Abraão. Durante uma fome, Isaque e sua família residiam no território do rei filisteu chamado Abimeleque. Se este soubesse que Rebeca era casada com Isaque, é possível que tivesse procurado assassinar todos os demais da família de Isaque, o que poderia ter significado a morte de Jacó. Neste caso também, Jeová interveio para proteger seus servos e a linhagem da Semente.
| |
|